断りの「難しいですね…」は「難しいけどできます」の意。
「It is difficult to do that」といったのに、仕事をゴリ押しされた。
「It is a bit difficult for me to do...」といったのに、食い下がられた。
そんな経験ありませんか?
「直接的に断るのは少し失礼だから、やんわりと断りたい。」
そういう意図をもって「It is difficult to ...」を使われている方が多いと思いますが、
その気遣い、外国人には伝わりません。
今日は相手に失礼なく「No」が伝わる方法を紹介します。
とっても簡単ですぐにできるので、皆さんも使ってみてください。
間接的な「No」は伝わらない。
日本人の場合は相手の表情や説明から空気を読んで、相手の「No」を察しますが、
外国人は、言葉の意味を言葉通りに受け取ります。
そんな外国人は、私たちが間接的にNoを伝えた時、このように理解しています:
「それは難しいですね…(それは出来ません…)」
『そうですか…』
(難しいのはわかった。何が難しいんだろう。
どうすればその難しさを解決できるだろう…)
『どこが問題になっていて難しいですか?
私たちはこういうこともできますが、いかがでしょうか?
新しい提案をまとめて来週また提案書を送りますね!』
「あ、いや…はい…(ほんとは出来ないのに…)」
つまり、
「難しい」=「難しいことを解決すればできる」
と相手は理解してしまっているんです。
だから相手は余計しつこく理由を聞いたりしてしまうんですね。
失礼のない断り方は?
でも「No」と相手に直接的にいうのは失礼になっている感じがして…
そんな時は、
「I am sorry but I can not do that」
(同僚に何か頼まれたとき、友達に何か頼まれたとき一言)
「I am afraid but we can not....」
(会社として何かを断るときに一言)
を使いましょう。
両者とも相手にあなたの申し訳ない気持ちが含まれていますが、
後者は会社が断ることに対して私は申し訳なく思っている、という意味が込められています。
まとめ
外国人(欧米人は特に)あなたの言った言葉を言葉通りに受け取ります。
とはいえ、できるだけ失礼なく断りたい、そんなときは:
「I am sorry but...」「I am afraid but...」を使って、
申し訳ないという気持ちを伝えましょう。
それだけであなたが意図する「失礼なく断る」ことが英語でできるようになります!