Yes/Noと明確にいう日本人について欧米人はこう思っている
日本人は「Noと言わない」や「意見をはっきり言わない」など言われることが多いため、
ですが、ある程度英語が話せるようになると、
そして、欧米人は案外この日本人の明確すぎるYes/
今日はそんな話をブログに書いていきます。
欧米でもYes/Noを直接的にいう人は意外と少ないです。
彼らが意見を交換する際に、必ずすることは相手の考えを尊重すること。
自分がその意見に否定的であっても、相手の意見を一度受け入れ(
下の表は意見を求められた際の、日本人・
もし自分が日本人がしがちな返答を受けた場合、なんだか「
ただ欧米人の返答と比べると、
一方で欧米人の返答は直接的な否定はせず、
英語ではこんな風に;
I understand your point, but I think it would be better if we could.... What do you think?
訳:なるほどね、でも○○○した方がといいんじゃないかと思うんだけど、
日本でもそうですが、
ただ英語になってしまうと、そこまで気がまわらなかったり、
ですが、
では欧米人は何が明確なのか。
欧米人が明確に行うのは、Yes/no(同意かどうか)よりも、
ですので、不明確に考えを伝えたり、
(そういう人は大ひんしゅくをかって信頼されていません)
特に、職場で彼らが目的としていることは、Best solutionを導き出すことです。
日本人の場合、相手と対峙する意見を言う場合は、
意見が明確ではなかったり、代案を提示しなかったりすると;
「So.... what?」「I don't get your point.」「what's your solution?」など聞かれ、
そもそも意見を英語で話すのでも精一杯なのにこれらの言葉によっ
私は過去何度かこの状況に陥ったことがあります…
そういう状況を避けるためにも、
まとめ。
1.人間関係は日本でも欧米でも同じ。
2.何か意見があれば、相手の意見を受け入れた上で、
3.何か否定しなければいけない場合は、意見を聞き、
会議中に意見をする場合や、
ただ何よりも英語を話すことに慣れましょう!